-
توجه!!
حتما این موضوع رو هم بخونین. (فعلاً فرت نشده درست کنم)
http://www.parsilatex.com/forum/SMF/index.php?topic=5538.0 (http://www.parsilatex.com/forum/SMF/index.php?topic=5538.0)
این فایل راهنما جمعآوری شده از فایلهای موجود در تالار هست.
راهنمای استفاده داخل فایل TeX هست.
کلمات کلیدی: واژهنامه واژه نامه دیکشنری لغت نامه لغتنامه فارسی به انگلیسی انگلیسی به فارسی پارسی پارسي فارسي به انگيسي فهرست لغتها فهرست لغات با زیندی زيندي تکلایو تكلايو تکلايو
-
من اونقدر از این بسته glossaries خوشم اومده که دارم سعی میکنم با استفاده از راهنماهای اصلی خود بسته در مورد دستوراتی که برای تعریف استایل مورد استفاده قرار میگیرن بیشتر یاد بگیرم. الان ۲سوال دارم
۱- آیا بالاخره راهی پیدا شد که با استفاده از زیندی در یک فایل بتوان همزمان دو واژهنامه فارسی به لاتین و لاتین به فارسی داشته باشیم به طوری که هرکدام به ترتیب حروف الفبای خود مرتب سازی بشن؟
راهی که من به نظرم رسید این بود که یک فایل ایجاد کردم و در اون خط فرمان بجای persian از english استفاده کردم . چون در واژه نامه فارسی نمایه دارم در این واژهنامه دیگه نیازی به نمایه احساس نکردم و در استایلی که تعریف کردم نمایه رو حذف کردم پس ایجاد فایل مستقل اشکالی بوجود نمیاره.
میخوام بدونم راه حرفهای چیه؟ اخه هر چی توی تالار گشتم پیدا نکردم
به علاوه میخوام بدونم چطور میشه موقع فراخوانی واژه با دستور \gls کاری کردم که واژه در خارج از واژه نامه دیگه نوشته نشه. یعنی واژهها و معنی اونا رو فقط در واژهنامه داشته باشم
۲- سوال بعدی اینه که ما در واژهنامه شماره صفحه که لینکدار هست ما رو به صفحه مورد نظر ارجاع میده. توی راهنماهای اصلی خود بسته، در همه نمونهها خود واژه در متن هم ما رو به توضیح واژه در واژهنامه ارجاع میده.
سوالم اینه که چطور میشه از این امکان استفاده کرد؟ من خودم هر چی گشتم نتونستم راهشو پیدا کنم. البته شاید به اندازه کافی جستجو نکرده باشم ولی ممنون میشم راهنمایی کنید
-
نمیدونم ارسال فایل نمونه کمکی به پاسخ سوال من میکنه یا نه به هر حال این نمونه واژه نامه منه
-
کلا سوالم خیلی نابجا بود یا سوال رو بد بیان کردم؟
-
من اونقدر از این بسته glossaries خوشم اومده که دارم سعی میکنم با استفاده از راهنماهای اصلی خود بسته در مورد دستوراتی که برای تعریف استایل مورد استفاده قرار میگیرن بیشتر یاد بگیرم. الان ۲سوال دارم
۱- آیا بالاخره راهی پیدا شد که با استفاده از زیندی در یک فایل بتوان همزمان دو واژهنامه فارسی به لاتین و لاتین به فارسی داشته باشیم به طوری که هرکدام به ترتیب حروف الفبای خود مرتب سازی بشن؟
راهی که من به نظرم رسید این بود که یک فایل ایجاد کردم و در اون خط فرمان بجای persian از english استفاده کردم . چون در واژه نامه فارسی نمایه دارم در این واژهنامه دیگه نیازی به نمایه احساس نکردم و در استایلی که تعریف کردم نمایه رو حذف کردم پس ایجاد فایل مستقل اشکالی بوجود نمیاره.
میخوام بدونم راه حرفهای چیه؟ اخه هر چی توی تالار گشتم پیدا نکردم
به علاوه میخوام بدونم چطور میشه موقع فراخوانی واژه با دستور \gls کاری کردم که واژه در خارج از واژه نامه دیگه نوشته نشه. یعنی واژهها و معنی اونا رو فقط در واژهنامه داشته باشم
این یه نمونه واژه نامه دوزبانه!
-
این یه نمونه واژه نامه دوزبانه!
ممنونم اما من این نمونه واژه نامه دو زبانه رو داشتم. یعنی میدونم چطور میشه ایجادش کرد اما میخواستم به سبک دیگهای اونو داشته باشم
http://www.parsilatex.com/forum/SMF/index.php?topic=345.msg2711#msg2711
-
درواقع من چیزی به سبک واژه نامه در پایان نامه آقای دامن افشان نمیخوام. سبکی مورد نظرم هست که امیدوارم بتونم چیزی رو که دلم میخواد ایجاد کنم
-
به علاوه میخوام بدونم چطور میشه موقع فراخوانی واژه با دستور \gls کاری کردم که واژه در خارج از واژه نامه دیگه نوشته نشه. یعنی واژهها و معنی اونا رو فقط در واژهنامه داشته باشم
من جواب این سوالم رو پیدا کردم. با استفاده از دستور \glsaddall بدون فراخوانی واژه ها با \gls همهٔ واژه ها در واژهنامه مرتب میشن.
البته هنوز جواب بقیه سوالات رو پیدا نکردم. من ناچار شدم یه فایل جداگانه برای واژه نامه لاتین باز کنم. البته استایلی که تعریف کردم یه استایل استاندارد نیست حتی میشه گفت یه مقدار ناشیانه است . اما نتیجه ش فایلی هست که پیوست کردم .اما فهمیدم وقتی زبان رو به انگلیش تغییر بدیم و از \gls استفاده کنیم علاوه بر لینک نمایه در واژهنامه ،لینک واژههای متن هم فعال میشه. در صورتی که در حالت پرشین این امکان وجود نداره
-
من یه سوال دیگه هم برام پیش اومده.
وقتی داریم یه واژه رو با دستور \newglossaryentryبرچسب گذاری میکنیم، توی برچسب میشه از محیط ریاضی استفاده کرد اما اگه توی محیط ریاضی از یه قلم ریاضی مثل mathcal\ استفاده کنیم خطا میگیره. اونم یه خطای اساسی. من توی
glossaries-user یه چیزایی دیدم ولی نفهمیدم چی به چیه. یعنی به دردم نخورد.
-
ممنونم اما من این نمونه واژه نامه دو زبانه رو داشتم. یعنی میدونم چطور میشه ایجادش کرد اما میخواستم به سبک دیگهای اونو داشته باشم
http://www.parsilatex.com/forum/SMF/index.php?topic=345.msg2711#msg2711
سلام
من نفهمیدم منظور شما چیه، یعنی دقیقاً چه مدل واژهنامهای میخاید؟
-
بعد از آپدیت تکلایو در تاریخ حدود اوایل دی سال ۱۳۹۰ متوجه شدم که در واژهنامهها کلمههای لاتین ظاهر نمیشوند.
راه حل مشکل را پیدا کردم.
باید کلمات لاتین را در داخل دستورهایی مثل:
\newglossaryentry{رایانه}{name=رایانه,
description={\lr{Computer} }}
داخل \lr{} قرار دهید.
فایلهای نمونه و مثال در پست اول این موضوع آپدیت شد و قرار داده شد.
-
سلام
متاسفانه من نتونستم با این فایلها واژه نامه بسازم. :((
-
سلام
متاسفانه من نتونستم با این فایلها واژه نامه بسازم. :((
سلام آقای شکوهی
خیلی وقته نبودید. منتظر خبرهای خوب شما از دنیای مک هستیم.
لطفا فایل نمونهی کوچک و فایل log و مشکلی که براتون پیش اومده را بفرستید. بگید کجا خطا گرفتید.
بلد بودم در خدمتم.
-
سلام آقای صفیاقدم
ممنون.
نبودنم بیشتر به دلیل مشغله بود و اینکه مشکلی تا به حال پیش نیومده بود. داشتم کار نهایی پایان نامه رو انجام میدادم گفتم به سبک اصولی واژه نامه رو درست کنم. نه به شکل دستی. اما وقتی این فایل رو اجرا کردم دیدم چیزی ایجاد نمیکنه.
باید ذکر کنم که تنظیمات texshop من درست هست. و گزینه Xindymakeglossoires و Xindymakeindex رو داره.
من به سادگی فایل دریافتی رو نامگذاری مجدد کردم و فایلهای اضافی رو پاک کردم تا خودم اجرا کنم. ملاحضه میکنید که هیچ اثری از واژه ها نیست.
-
سلام آقای صفیاقدم
ممنون.
نبودنم بیشتر به دلیل مشغله بود و اینکه مشکلی تا به حال پیش نیومده بود. داشتم کار نهایی پایان نامه رو انجام میدادم گفتم به سبک اصولی واژه نامه رو درست کنم. نه به شکل دستی. اما وقتی این فایل رو اجرا کردم دیدم چیزی ایجاد نمیکنه.
باید ذکر کنم که تنظیمات texshop من درست هست. و گزینه Xindymakeglossoires و Xindymakeindex رو داره.
من به سادگی فایل دریافتی رو نامگذاری مجدد کردم و فایلهای اضافی رو پاک کردم تا خودم اجرا کنم. ملاحضه میکنید که هیچ اثری از واژه ها نیست.
خواهش میکنم. خوبه که از این روش استفاده میکنید و دستی درست نمیکنید. باید از دکتر امید علی و دکتر کارنپهلو برای ایجاد زبان پرشین برای زیندی تشکر کنیم.
من توی تکمیکر هم که ctrl+alt+g را زدم نشد.
بعدش متوجه شدم که دستور زیر در Xindy Golossary براش تعریف شده است.
xindy -L persian -C utf8 -I xindy -M %.xdy -t %.glg -o %.gls %.glo|xindy -L persian -C utf8 -I xindy -M %.xdy -t %.blg -o %.bls %.blo
اومدم دستورو به زیری تغییر دادم. یعنی فقط قسمت اولشو استفاده کردم:
xindy -L persian -C utf8 -I xindy -M %.xdy -t %.glg -o %.gls %.glo
دیدم واژهنامهها درست شدن.
فکر کنم قسمت دوم برای ایجاد واژهنامهی فارسی به لاتین همزمان با لاتین به فارسی اضافه شده که مشکل ایجاد کرده. (مطمئن نیستم.)
شما هم یه تست میکنید؟
-
متاسفانه عمل نکرد. :(
-
متاسفانه عمل نکرد. :(
کجا کار خطا میده؟
شما زبان پرشین برای زیندی را نصب دارید؟
شما اون دستوری که من در پست قبلی زدم را میزنید؟
آیا میتونید در Command Promp سیستمتون اون دستوی که من زدم را بزنید.
البته من برای راحتی اسم فایلو t.tex گذاشتم و دستور زیر را زدم:
xindy -L persian -C utf8 -I xindy -M t.xdy -t t.glg -o t.gls t.glo
لطفا یک تست بکنید.
-
خواهش میکنم. خوبه که از این روش استفاده میکنید و دستی درست نمیکنید. باید از دکتر امید علی و دکتر کارنپهلو برای ایجاد زبان پرشین برای زیندی تشکر کنیم.
من توی تکمیکر هم که ctrl+alt+g را زدم نشد.
بعدش متوجه شدم که دستور زیر در Xindy Golossary براش تعریف شده است.
xindy -L persian -C utf8 -I xindy -M %.xdy -t %.glg -o %.gls %.glo|xindy -L persian -C utf8 -I xindy -M %.xdy -t %.blg -o %.bls %.blo
اومدم دستورو به زیری تغییر دادم. یعنی فقط قسمت اولشو استفاده کردم:
xindy -L persian -C utf8 -I xindy -M %.xdy -t %.glg -o %.gls %.glo
دیدم واژهنامهها درست شدن.
فکر کنم قسمت دوم برای ایجاد واژهنامهی فارسی به لاتین همزمان با لاتین به فارسی اضافه شده که مشکل ایجاد کرده. (مطمئن نیستم.)
شما هم یه تست میکنید؟
مشکل از این نیست. حداقل مشکل شکوهی از این نیست. پروندهای که ایشون پیوست کرده دو مشکل داره:
۱- برای درست کردن واژهنامه باید از فرمان \makeglossaries بعد از استفاده از بسته glossaries استفاده کرد اما در پرونده تک ایشون اثری از فرمان \makeglossaries نیست یا من پیدا نکردم.
۲- مشکل بعدی برمیگرده به تکشاپ. برای گرفتن واژهنامه ایشون اول باید xelatex را اجرا کنه بعد XindyMakeGlossaries و در آخر سر xelatex. اولین و آخرین xelatex مشکلی ندارند اما وقتی در تکشاپ XindyMakeGlossaries رو اجرا کنه بجای XindyMakeGlossaries برنامه xelatex اجرا میشه. مشکل از کامنت زیر در خط اول پرونده تک هست که باید حذف بشه:
% !TEX TS-program = XeLaTeX
چون با وجود این کامنت TeXShop همیشه xelatex رو بجای هر چیز دیگری که شما بخواهید انجام بدهید، انجام میده.
-
مشکل از این نیست. حداقل مشکل شکوهی از این نیست. پروندهای که ایشون پیوست کرده دو مشکل داره:
۱- برای درست کردن واژهنامه باید از فرمان \makeglossaries بعد از استفاده از بسته glossaries استفاده کرد اما در پرونده تک ایشون اثری از فرمان \makeglossaries نیست یا من پیدا نکردم.
۲- مشکل بعدی برمیگرده به تکشاپ. برای گرفتن واژهنامه ایشون اول باید xelatex را اجرا کنه بعد XindyMakeGlossaries و در آخر سر xelatex. اولین و آخرین xelatex مشکلی ندارند اما وقتی در تکشاپ XindyMakeGlossaries رو اجرا کنه بجای XindyMakeGlossaries برنامه xelatex اجرا میشه. مشکل از کامنت زیر در خط اول پرونده تک هست که باید حذف بشه:
% !TEX TS-program = XeLaTeX
چون با وجود این کامنت TeXShop همیشه xelatex رو بجای هر چیز دیگری که شما بخواهید انجام بدهید، انجام میده.
خیلی ممنون دکتر کارنپهلو که از وقت با ارزشتون میذارید و در جواب دادن هم من تازهکار را کمک میکنید و هم ایرادهای من تازهکار را میفرمایید.
۱- دستور \makeglossaries خط ۳۴ هست. (البته من با اینف فکر که فایل ایشون همون فایل پست اول من هست، توجهی به فایل ایشون نکرده بودم.)
۲- آیا این حرف من درسته که اگه دستورات اول فایل را به دستورا زیر تغییر بدهیم در حالت عادی باید خروجی درست باشه؟
% !TEX TS-program = XeLaTeX
% Commands for running this example:
% xelatex Xindy_Make_Glossaries
% xindy -L persian -C utf8 -I xindy -M Xindy_Make_Glossaries.xdy -t Xindy_Make_Glossaries.glg -o Xindy_Make_Glossaries.gls Xindy_Make_Glossaries.glo
% xelatex Xindy_Make_Glossaries
% End of Commands
علت ویرایش: تصحیح اشتباه تایپی
-
۲- آیا این حرف من درسته که اگه دستورات اول فایل را به دستورا زیر تغییر بدهیم در حالت عادی باید خروجی درست باشه؟
% !TEX TS-program = XeLaTeX
% Commands for running this example:
% xelatex Xindy_Make_Glossaries
% xindy -L persian -C utf8 -I xindy -M Xindy_Make_Glossaries.xdy -t Xindy_Make_Glossaries.glg -o Xindy_Make_Glossaries.gls Xindy_Make_Glossaries.glo
% xelatex Xindy_Make_Glossaries
% End of Commands
خیر. همون کامنتی که گفتم نباید باشه. بقیش بودن یا نبودنش تفاوتی نمیکنه.