شاید جواب یکی دو سوالم را پیدا کرده باشم (اگر اشتباه بودند دوستان راهنمایی کنند) اما یک مشکل اساسی دیگر برایم پیدا شده است.
جواب ۱: یک راه تولید نمایه این است. دو راه دیگر نیز وجود دارد که یکی استفاده تنها از makeindex و دیگری استفاده تنها از xindy است. بهتر است که از xindy استفاده شود چون در غیر این صورت حروف گ چ پ ژ ی ک در جای خود به درستی نمایش داده نخواهند شد.
جواب ۴: این طور که به نظر می رسد اگر برای تولید واژه نامه تنها می خواهید از xindy و یا از makeindex استفاده کنید احتیاج به نصب چیز اضافهای نیست. البته در سیستم من makeglossearies نیز اجرا شد اما من نمیدانم که قبلا perl جداگانه نصب کردهام یا نه.
راستی یادم رفت بگویم وقتی میخواهید از دستور xindy استفاده کنید، لازم است که در ابتدای نوشتار بسته glossaries را به صورت زیر فراخوانی کنید
\usepackage[xindy]{glossaries}
سپس بعد از اجرای دستور xelatex بر روی فایل خود دستور زیر را در ترمینال اجرا کنید و یا آنرا به دستورات کاربر در تکمیکر اضافه کنید.
xindy -L <Language> -C <encoding> -I xindy -M <style> -t <base>.glg -o <base>.gls <base>.glo
در فرمان بالا <style> نام فایل استایل xindy است که دارای پسوند .xdy میباشد. در حالت کلی همان اسم فایل شما خواهد بود.
<base> ها هم همینطور در حالت کلی همان اسم فایل شما خواهند بود.
و در نهایت دوباره فایل اصلی را با دستور xelatex کامپایل کنید (در بعضی موارد شاید لازم باشد که دوبار این کار صورت گیرد).
---------------------------------------------------------------
و اما مشکل اساسی من:
مشکل اساسی ۱: فایل tex من در شاخه زیر قرار داشت:
D:\My Works\PhD Thesis\IASBS Thesis Style in Xepersian
وقتی دستور زیر را در ترمینال اجرا می کردم
xindy -L persian -C utf8 -I xindy -M iasbs_thesis_sample -t iasbs_thesis_sample.glg -o iasbs_thesis_sample.gls iasbs_thesis_sample.glo
با خطای زیر مواجه میشدم:
iasbs_thesis_sample.gls doesn't exist at c:/progra~2/xindy/scripts/xindy/xindy.pl line 458
اما اگر همین فایل ها را به آدرس زیر انتقال دهم و نام فایل را به text.tex تغییر دهم
D:\test\
و از دستور زیر استفاده کنم
xindy -L persian -C utf8 -I xindy -M test -t test.glg -o test.gls test.glo
برنامه به خوبی اجرا می شود و خروجی می دهد و هیچ مشکلی ندارد و جای حروف پ ژ گ چ ی ک هم درست است.
به نظر شما اشکال از کجاست؟ آیا راه حلی دارد؟
ممنون
سلام
همانطور که گفتم متاسفانه تا جایی که من گشتم type موارد خاصی را می پذیرد مانند symbol به این معنا که شما یکسری علامت های خاصی را می گویید که این جزو symbol است و در نهایت می توانید واژه نامه علامتهای موجود را به صورت جدا داشته باشید. اما من نتونستم این رو تعمیم بدم به اینکه مثلا واژه نامه فارسی به انگلیسی و یا انگلیسی به فارسی داشته باشم. البته نمی گویم نمی شود ولی من پیدا نکردم.
در مورد نام واژه نامه شما با استفاده از دستور زیر هر نامی را میتوانید برای واژه نامه خود انتخاب کنید.
\def\glossaryname{واژه نامه فارسی به انگلیسی}
این دستور را قبل از جایی که می خواهید واژه نامه ظاهر شود استفاده کنید یعنی قبل از
\printglossaries
وقتی شما از دستور بالا استفاده کنید تمامی واژه نامههای شما را چاپ می کند اما اگر از دستور زیر استفاده کنید می توانید در جلوی آن نوع واژه نامه را بگویید مثل مثلا symbol
\printglossary
من متاسفانه کامپیوترم دچار مشکل شده و خروجی های درستی نمی گیرم و هنوز نتونستم این مشکل را حل کنم و الا با مثال اینها را برای شما ارسال می کردم.