پارسی‌لاتک

ابزارهای جانبی => مراجع و بیب‌تک BibTeX => نويسنده: محمود امین‌طوسی در ژانویه 17, 2010, 08:49:02 قبل از ظهر

نظرسنجی
سوال: به جای .et al کدام معادل فارسی را بهتر می‌دانید؟
گزینه 1: و دیگران رای: 2
گزینه 2: و همکاران رای: 5
گزینه 3: با همیاری رای: 0
گزینه 4: با همکاری رای: 0
عنوان: درباره ترجمه واژه‌ها در فایلهای استیل فارسی
رسال شده توسط: محمود امین‌طوسی در ژانویه 17, 2010, 08:49:02 قبل از ظهر
در حال حاضر در استیل‌های فارسی از «و دیگران» به جای .et al استفاده می‌شود. ممکن است برخی «و همکاران» را بهتر بدانند. لطفاً نظر خود را در این زمینه اعلان فرمایید.
عنوان: پاسخ : درباره ترجمه واژه‌ها در فایلهای استیل فارسی
رسال شده توسط: d.edalat در ژانویه 17, 2010, 10:51:40 قبل از ظهر
سلام؛
آیا ذکر "و" ضروری است؟
عنوان: پاسخ : درباره ترجمه واژه‌ها در فایلهای استیل فارسی
رسال شده توسط: محمود امین‌طوسی در ژانویه 17, 2010, 11:02:57 قبل از ظهر
به نظر من ضروری است. در .et al «و» نهفته است. به عنوان مثال به جای Amintoosi et al در هنگام ارجاع خواهیم نوشت «امین‌طوسی و دیگران» یا «امین‌طوسی و همکاران».
عنوان: پاسخ : درباره ترجمه واژه‌ها در فایلهای استیل فارسی
رسال شده توسط: امیرمسعود در ژانویه 17, 2010, 08:23:49 بعد از ظهر
من «و دیگران» را بیشتر می‌پسندم. هیچ دلیل خاصی هم البته ندارم  ;D
عنوان: پاسخ : درباره ترجمه واژه‌ها در فایلهای استیل فارسی
رسال شده توسط: فرهاد شکوهی در ژانویه 20, 2010, 12:50:29 قبل از ظهر
سلام
"و دیگران" جمله ی خوبی نیست. اکثر اساتید هم نظرشون با "و همکاران" هست. اگر اون رو تغییر بدید ممنون می شم.
عنوان: پاسخ : درباره ترجمه واژه‌ها در فایلهای استیل فارسی
رسال شده توسط: d.edalat در ژانویه 20, 2010, 09:49:19 بعد از ظهر
به
با همکاری
و
با همیاری
هم می‌شود فکر کرد.
نباید گرته‌برادری صرف، کرد! باید معادل آفرید.
عنوان: پاسخ : درباره ترجمه واژه‌ها در فایلهای استیل فارسی
رسال شده توسط: محمود امین‌طوسی در ژانویه 20, 2010, 10:57:43 بعد از ظهر
این هم ایده جدیدی است. البته در کنار آن باید مصطلح بودن عبارت را هم درنظر گرفت. نباید به گونه‌ای باشد که برای افراد یک عبارت نامانوس باشد. موضوع مورد بحث ما مطلب جدیدی نیست و سالیان بسیاری استفاده می‌شود. من احساس می‌کنم کلمه «با» به جای «و» در وسط جمله کمی نامنوس است. در هر صورت این دو گزینه را به لیست گزینه‌ها در قسمت رآی گیری اضافه می‌کنم تا دیگر دوستان هم نظر دهند.
عنوان: پاسخ : درباره ترجمه واژه‌ها در فایلهای استیل فارسی
رسال شده توسط: مهدی امیدعلی در فبریه 04, 2010, 05:34:25 قبل از ظهر
گزینه‌های دارای «با» به نظرم جالب نیستند. همیاری که کلا کمی مشکل داره چون بعضی از اساتید ادبیات اصلا با کلمه «همیاری» موافق نیستند چون همان معنای یاری را می‌دهد (به نظر من اینگونه نیست). من به «و دیگران» رای می‌دهم.