• Welcome to پارسی‌لاتک.
 
از تاریخ ۱۳۹۳/۸/۱۴ به دلیل ارائه خدمات بهتر به سایت جدید پرسش و پاسخ مهاجرت کرده‌ایم؛ از این رو امکان عضویت و ارسال پست در تالار غیرفعال شده است. لطفاً برای پرسیدن سوال‌های خود به سایت جدید مراجعه کنید.

ورود به سایت جدید

درباره ترجمه واژه‌ها در فایلهای استیل فارسی

نویسنده محمود امین‌طوسی, ژانویه 17, 2010, 08:49:02 قبل از ظهر

« قبلی - بعدی »

به جای .et al کدام معادل فارسی را بهتر می‌دانید؟

و دیگران
2 (28.6%)
و همکاران
5 (71.4%)
با همیاری
0 (0%)
با همکاری
0 (0%)

مجموع آرای اعضا: 7

محمود امین‌طوسی

در حال حاضر در استیل‌های فارسی از «و دیگران» به جای .et al استفاده می‌شود. ممکن است برخی «و همکاران» را بهتر بدانند. لطفاً نظر خود را در این زمینه اعلان فرمایید.
حضرت علی (علیه السلام):دوستی و محبت را از دل بپرسید، چرا که دلها گواهانی رشوه ناپذیرند.
‎کمک مالی به پارسی‌لاتک‎

d.edalat


محمود امین‌طوسی

به نظر من ضروری است. در .et al «و» نهفته است. به عنوان مثال به جای Amintoosi et al در هنگام ارجاع خواهیم نوشت «امین‌طوسی و دیگران» یا «امین‌طوسی و همکاران».
حضرت علی (علیه السلام):دوستی و محبت را از دل بپرسید، چرا که دلها گواهانی رشوه ناپذیرند.
‎کمک مالی به پارسی‌لاتک‎

امیرمسعود

من «و دیگران» را بیشتر می‌پسندم. هیچ دلیل خاصی هم البته ندارم  ;D

فرهاد شکوهی

سلام
"و دیگران" جمله ی خوبی نیست. اکثر اساتید هم نظرشون با "و همکاران" هست. اگر اون رو تغییر بدید ممنون می شم.

d.edalat

به
با همکاری
و
با همیاری
هم می‌شود فکر کرد.
نباید گرته‌برادری صرف، کرد! باید معادل آفرید.

محمود امین‌طوسی

این هم ایده جدیدی است. البته در کنار آن باید مصطلح بودن عبارت را هم درنظر گرفت. نباید به گونه‌ای باشد که برای افراد یک عبارت نامانوس باشد. موضوع مورد بحث ما مطلب جدیدی نیست و سالیان بسیاری استفاده می‌شود. من احساس می‌کنم کلمه «با» به جای «و» در وسط جمله کمی نامنوس است. در هر صورت این دو گزینه را به لیست گزینه‌ها در قسمت رآی گیری اضافه می‌کنم تا دیگر دوستان هم نظر دهند.
حضرت علی (علیه السلام):دوستی و محبت را از دل بپرسید، چرا که دلها گواهانی رشوه ناپذیرند.
‎کمک مالی به پارسی‌لاتک‎

مهدی امیدعلی

گزینه‌های دارای «با» به نظرم جالب نیستند. همیاری که کلا کمی مشکل داره چون بعضی از اساتید ادبیات اصلا با کلمه «همیاری» موافق نیستند چون همان معنای یاری را می‌دهد (به نظر من اینگونه نیست). من به «و دیگران» رای می‌دهم.